http://dbpedia.org/ontology/abstract
|
Metheg-ammah (Hebrew: מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה Meṯ … Metheg-ammah (Hebrew: מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה Meṯeḡ hā’Ammāh) is a biblical word or phrase that has caused some difficulty for biblical scholars and translators. The phrase is used once only, at 2 Samuel 8:1. The whole of 2 Samuel 8:1–13 lists David's conquests after he became king of the United Monarchy and therefore in some translations of the Bible it is treated as a location which he is said to have captured from the Philistines. An alternate understanding is that this is not a proper name but a Hebrew phrase meaning "bridge of the mother-city" (e.g. Revised Version), which would refer to the Philistine capital at Gath. The parallel text at 1 Chronicles 18:1 refers to Gath and this interpretation is followed also by the NLT, ASV, and NASB. The Pulpit Commentary argues that "Metheg-ammah" means "the bridle of the mother city". We learn from the parallel place (1 Chronicles 18:1) that the city of Gath is meant by this phrase. Gath was at this time the metropolis of Philistia, and had reduced the other four chief towns to a state of vassalage. Thus by taking Gath, his old city of refuge (1 Samuel 27:2), David acquired also the supremacy which he had previously exercised over the whole country". Some other translations (e.g. Jerusalem Bible, NABRE) leave the word untranslated; for example, the NABRE version has the text as: After this, David defeated the Philistines and subdued them; and David took … from the Philistines. and states that "the original Hebrew seems irretrievable"."the original Hebrew seems irretrievable".
|
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageID
|
54148848
|
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageLength
|
2942
|
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRevisionID
|
979424013
|
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink
|
http://dbpedia.org/resource/Jerusalem_Bible +
, http://dbpedia.org/resource/Kingdom_of_Israel_%28united_monarchy%29 +
, http://dbpedia.org/resource/NABRE +
, http://dbpedia.org/resource/Pulpit_Commentary +
, http://dbpedia.org/resource/New_Living_Translation +
, http://dbpedia.org/resource/David +
, http://dbpedia.org/resource/Hapax_legomenon +
, http://dbpedia.org/resource/Revised_Version +
, http://dbpedia.org/resource/Philistines +
, http://dbpedia.org/resource/Bible_translations_into_English +
, http://dbpedia.org/resource/Category:Hebrew_words_and_phrases_in_the_Hebrew_Bible +
, http://dbpedia.org/resource/New_American_Standard_Bible +
, http://dbpedia.org/resource/Gath_%28city%29 +
, http://dbpedia.org/resource/Authorized_Standard_Version +
, http://dbpedia.org/resource/Hebrew_language +
, http://dbpedia.org/resource/Hebrew_Bible +
|
http://dbpedia.org/property/wikiPageUsesTemplate
|
http://dbpedia.org/resource/Template:Bibleverse +
, http://dbpedia.org/resource/Template:Reflist +
|
http://purl.org/dc/terms/subject
|
http://dbpedia.org/resource/Category:Hebrew_words_and_phrases_in_the_Hebrew_Bible +
|
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Metheg-ammah?oldid=979424013&ns=0 +
|
http://xmlns.com/foaf/0.1/isPrimaryTopicOf
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Metheg-ammah +
|
owl:sameAs |
https://global.dbpedia.org/id/4Xqcx +
, http://www.wikidata.org/entity/Q48996107 +
, http://dbpedia.org/resource/Metheg-ammah +
|
rdfs:comment |
Metheg-ammah (Hebrew: מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה Meṯ … Metheg-ammah (Hebrew: מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה Meṯeḡ hā’Ammāh) is a biblical word or phrase that has caused some difficulty for biblical scholars and translators. The phrase is used once only, at 2 Samuel 8:1. The whole of 2 Samuel 8:1–13 lists David's conquests after he became king of the United Monarchy and therefore in some translations of the Bible it is treated as a location which he is said to have captured from the Philistines. Some other translations (e.g. Jerusalem Bible, NABRE) leave the word untranslated; for example, the NABRE version has the text as:xample, the NABRE version has the text as:
|
rdfs:label |
Metheg-ammah
|