Browse Wiki & Semantic Web

Jump to: navigation, search
Http://dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai
  This page has no properties.
hide properties that link here 
  No properties link to this page.
 
http://dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai
http://dbpedia.org/ontology/abstract Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinaMamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei, обычно читается как «мамихлапинатапай») — слово из яганского языка, языка племени яганов (Огненная Земля), указано в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым». Слово состоит из рефлексивного/пассивного префикса ma- (перед гласным — mam-), корня ihlapi (произносится [iɬapi]), что значит «быть в недоумении, что делать дальше», суффикса -n (указывает на статичность), суффикса -ate (обозначает достижение) и суффикса двойственного числа -apai, который вместе с рефлексивным mam- обозначает взаимность.с рефлексивным mam- обозначает взаимность. , Mamihlapinatapai (parfois orthographié mamMamihlapinatapai (parfois orthographié mamihlapinatapei) est un mot du yagan de la Terre de Feu, listé dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succinct », et est considéré comme l'un des mots les plus difficiles à traduire. Il décrit « un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l'autre va prendre l'initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu'aucun n'ose commencer ». Le mot est formé du préfixe réflexif/passif ma- (mam- avant une voyelle), la racine ihlapi, qui signifie être dans l'impasse de ce qu'il y a à faire après, le suffixe statique -n, un suffixe d'achèvement -ata, et le suffixe duel -apai, qui compose avec le réflexif mam- un sens réciproque. C'est aussi le titre d'une chanson du chanteur-compositeur américain Ronny Cox et d'un livre d'Arnaud Viviant. Ronny Cox et d'un livre d'Arnaud Viviant. , Mamihlapinatapai estas vorto de la lingvo Mamihlapinatapai estas vorto de la lingvo de la indiana gento de Fuegio, rigardita kiel plej konciza kaj malfacile tradukebla vorto en la mondo. Ĝi priskribas "rigardado inter du personoj, el kiuj ĉiu atendas, ke la alia ekfaru certan agon, kiujn ambaŭ deziras, sed ke neniu el ili aŭdacas eki". La vorto konsistas el prefikso ma(m)- la radiko ihlapi, sencas esti perpleksa pri kio tion fari nun", poste troviĝas sufikso n sekvata de sufikso -at(a) kaj enkapigita de -apai kiu kun ma(m) akiras signifon respegulan. kiu kun ma(m) akiras signifon respegulan. , Mamihlapinatapai (também escrita mamihlapiMamihlapinatapai (também escrita mamihlapinatapei) é uma palavra da Língua Yagan da Terra do Fogo, listada no Guiness Book como a palavra mais sucinta. Ela descreve "um olhar trocado entre duas pessoas no qual cada uma espera que a outra tome a iniciativa de algo que os dois desejam, mas nenhuma quer começar ou sugerir". É uma das palavras mais difíceis de traduzir, por seu amplo e sutil significado e por não haver palavras correspondentes em outras línguas.alavras correspondentes em outras línguas. , The word mamihlapinatapai is derived from The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will start" or "looking at each other hoping that the other will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do". A romantic interpretation of the meaning has also been given, as "that look across the table when two people are sharing an unspoken but private moment. When each knows the other understands and is in agreement with what is being expressed. An expressive and meaningful silence."ed. An expressive and meaningful silence." , Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrecMamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma yagán, hablado por los nativos yaganes de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la «palabra más concisa del mundo», y es considerada como uno de los términos más difíciles de traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar».​​an pero que ninguna se anima a iniciar».​​ , مَمِلَّبِّينَتَابَّي (mamihlapinatapai وتلمَمِلَّبِّينَتَابَّي (mamihlapinatapai وتلفظ ‎[mamiɬəpiːnataːpai]‏‏ بمعنى «نظرة بين اثنين كلاهما يتمنى أن يفاتحه الآخر بشيء يريدانه معا ولكنهما غير راغبين في ذلك») كلمة من لأرض النار، مسجلة في موسوعة غينيس للأرقام القياسية على أنها «أوجز كلمة». يوجد أيضًا تفسير رومانسي للمعنى: «إنه ينظر عبر الطاولة عندما يتشارك شخصان لحظة غير معلنة ولكنها خاصة. عندما يعرف كل منهما الآخر يفهم الآخر ويتوافق مع ما يتم التعبير عنه. صمت معبر وهادف.»...مع ما يتم التعبير عنه. صمت معبر وهادف.»... , Mamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamiMamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamihlapinatapei) is een woord dat afkomstig is uit het , een taal die gesproken werd op Vuurland. Het wordt beschouwd als een van de moeilijkste woorden om te vertalen. De betekenis is namelijk: de blik die wordt uitgewisseld door twee mensen die geen initiatief willen of durven nemen om iets te doen wat ze beiden willen, maar wel hopen dat de ander dat doet. Het woord is in het Guinness Book of Records vermeld als het "kortste en bondigste" woord.meld als het "kortste en bondigste" woord. , Mamihlapinatapai (або mamihlapinatapei, заMamihlapinatapai (або mamihlapinatapei, зазвичай вимовляється як маміглапінатапай) — слово з яґанської мови племені яґанів (Вогняна Земля), занесено до книги рекордів Гіннеса як «найбільш стисле слово» та вважається одним із найскладніших для перекладу слів. Воно означає «Погляд між двома людьми, в якому зображено бажання кожного, щоб інший запропонував те чого обоє прагнуть, але жоден не хоче бути першим». Слово складається з рефлексивного/пасивного префікса ma- (перед голосним — mam-), кореня ihlapi (вимовляється [iɬapi]), що означає «бути в недорозумінні, що робити далі», суфікса -n (вказує на статичність), суфікса -ate (означає досягнення), та подвійного суфікса -apai, який разом з рефлексивним mam- означає взаємність. Окрім цього, це назва пісень американського поета-співака Ронні Кокса. американського поета-співака Ронні Кокса. , Mamihlapinatapai (a volte scritta mamihlapMamihlapinatapai (a volte scritta mamihlapinatapei) è una parola del lessico , la lingua degli Yamana, una popolazione autoctona della Terra del Fuoco prossima all'estinzione. Il vocabolo è noto per essere una delle parole più concise e di difficile traduzione al mondo, come viene presentata nel libro del Guinness dei primati.Il termine descrive l'atto di «guardarsi reciprocamente negli occhi sperando che l'altra persona faccia qualcosa che entrambi desiderano ardentemente, ma che nessuno dei due vuole fare per primo».che nessuno dei due vuole fare per primo». , Mamihlapinatapai (de vegades escrita incorMamihlapinatapai (de vegades escrita incorrectament com mamihlapinatapei) és un mot de la llengua dels indígenes de Terra del Foc, inclosa al Llibre Guinness dels Rècords com la "paraula més concisa del món", i és considerada com un dels termes més difícils de traduir. Descriu "una mirada entre dues persones, cadascuna de les quals espera que l'altra comenci una acció que tots dos desitgen però que cap no s'anima a començar". La paraula consta d'un prefix ma (m) - de tall reflexiu passiu (marcat per la segona m abans d'una partícula iniciada per vocal); l'arrel ihlapi, que significa "estar confós sobre el que fer després", seguida pel sufix condicionant-i pel sufix-at (a), que implica "èxit", i coronada per, apai, que en ser compost amb ma (m) adquireix un significat de reciprocitat. El mot va ser destacat el 2011 en la pel·lícula de Ridley Scott, "".2011 en la pel·lícula de Ridley Scott, "". , Η λέξη Μαμιχλαπιναταπάι (αγγλικά: MamihlapΗ λέξη Μαμιχλαπιναταπάι (αγγλικά: Mamihlapinatapai) είναι μια λέξη της γλώσσας Γιαγκάν της Γης του Πυρός, και αναφέρεται στο Βιβλίο Γκίνες ως η «πιο συνοπτική λέξη», και θεωρείται (για παράδειγμα από τον Αυστριακό συγγραφέα Κλέμενς Μπέργκερ), ως μία από τις πιο δύσκολες λέξεις για μετάφραση.από τις πιο δύσκολες λέξεις για μετάφραση. , 마밀라피나타파이(Mamihlapinatapai, Mamihlapinatape마밀라피나타파이(Mamihlapinatapai, Mamihlapinatapei)는 티에라델푸에고 제도의 야간어에서 유래한 단어이다. 기네스 세계기록에 "가장 뜻이 긴 단어"이자 가장 번역이 어려운 단어로 등록되어 있다. 뜻을 해석하자면 ‘서로에게 꼭 필요한 것이면서도 자신은 굳이 하고 싶지 않은 어떤 일에 대해서 상대방이 자원하여 해 주기를 바라면서, 두 사람 사이에서 조용하면서도 긴급하게 오가는 미묘한 눈빛.'이라고 할 수 있다. 영화 Life in a Day에서 소개되어 대중에게 알려졌으며, 자원봉사의 딜레마를 설명할 때 사용되는 경우도 있다. 쉽게 말해서 '필요성 책임전가눈빛'이라고 직역할 수 있다. 유의어는 눈치가 있다. 한 한국인이 "조별과제 조장 할 사람?"으로 요약하여 화제가 된 적이 있다.한 한국인이 "조별과제 조장 할 사람?"으로 요약하여 화제가 된 적이 있다. , Mamihlapinatapai (manchmal auch mamihlapinMamihlapinatapai (manchmal auch mamihlapinatapei) ist ein Wort aus der Sprache der Yaghan, welches im Guinness-Buch der Rekorde als das „prägnanteste Wort“ gelistet ist. Es gilt außerdem als eines der am schwierigsten zu übersetzenden Worte, jedoch kann es mit folgender Phrase umschrieben werden: „das Austauschen eines Blickes zwischen zwei Personen, von denen jeder wünschte, der andere würde etwas initiieren, was beide begehren, aber keiner bereit ist, zu tun“. Das Wort wird in Zusammenhang mit dem Freiwilligendilemma in dem Buch Schere, Stein, Papier – Spieltheorie im Alltag (im englischen Original: Rock, Paper, Scissors – Game theory in everyday life: strategies for co-operation) von beschrieben. Das Wort besteht aus dem reflexiven, passiven Präfix ma- (mam- vor einem Vokal), der Wurzel ihlapi, welche bedeutet „nicht wissend was als Nächstes zu tun ist“, dem stativen Suffix -n, dem Suffix -ata und dem Doppelsuffix -apai, welche in Verbindung mit dem reflexiven Präfix mam- eine wechselseitige Bedeutung hat.ix mam- eine wechselseitige Bedeutung hat. , マミラピンアタパイ(mamihlapinatapai、ときにmamihlapinatマミラピンアタパイ(mamihlapinatapai、ときにmamihlapinatapeiとも書かれる)は、ティエラ・デル・フエゴ諸島のヤーガン語由来の言葉である。ギネス・ブックに「最も簡潔な言葉」として登録されており、また最も翻訳の困難な言葉の一つとされる。 意味は「双方がしたいと思いながらも自らしようとはしない事をどちらかがし始めるのを望んで互いに見ていること」とされる。恋愛に関する意味に捉える解釈も存在する。 を説明するときに用いられることがある。 また、この言葉は「Defining the World」でも、サミュエル・ジョンソンが簡潔でありながらかつ精確に言葉を定義しようとしたときに直面した困難についての議論の中で触れられている。 この言葉は、再帰/受動の接頭辞である ma- (母音の前では mam- )、「次にどうすればよいのか途方に暮れる」という意味である語根 ihlapi 、状態を表す接尾辞 -n 、到達を表す接尾辞 -ata 、双数を表す接尾辞 -apai から成っている。-n 、到達を表す接尾辞 -ata 、双数を表す接尾辞 -apai から成っている。 , Kata Mamihlapinatapai (kadang ditulis mamiKata Mamihlapinatapai (kadang ditulis mamihlapinatapei) berasal dari di Tierra del Fuego, terdaftar di sebagai "kata terpadat di dunia", dan dianggap sebagai salah satu . Kata ini berarti "dua orang yang saling diam dan berpandangan, masing-masing berharap bahwa lawan pandangnya melakukan sesuatu yang dia inginkan, tetapi keduanya tidak mau memulainya lebih dahulu" atau "saling memandang dan berharap bahwa yang lain akan menawarkan untuk melakukan sesuatu yang diinginkan oleh mereka berdua, tetapi mereka tidak mau melakukannya". Kata ini juga sering dikutip dalam berbagai buku dan artikel tentang teori permainan yang berkaitan dengan . Kata ini disebutkan di dalam diskusi tentang kesulitan Samuel Johnson yang mencoba memahami definisi kata padat, tetapi akurat. Kata ini terdiri dari prefiks / ma- (mam- sebelum huruf vokal), akar ihlapi (diucapkan [iɬapi]), yang berarti tidak tahu apa yang harus dilakukan selanjutnya, sufiks -n, sufiks pencapaian -ata, dan sufiks -apai, yang jika digabungkan dengan refleksif mam- menghasilkan arti yang timbal balik. mam- menghasilkan arti yang timbal balik.
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageID 473177
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageLength 3421
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageRevisionID 1097598215
http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink http://dbpedia.org/resource/Words_hardest_to_translate + , http://dbpedia.org/resource/Tierra_del_Fuego + , http://dbpedia.org/resource/The_Guinness_Book_of_World_Records + , http://dbpedia.org/resource/Volunteer%27s_dilemma + , http://dbpedia.org/resource/Yaghan_language + , http://dbpedia.org/resource/Stative + , http://dbpedia.org/resource/Category:Language_comparison + , http://dbpedia.org/resource/Category:Words_and_phrases_with_no_direct_English_translation + , http://dbpedia.org/resource/Samuel_Johnson + , http://dbpedia.org/resource/Dual_%28grammatical_number%29 + , http://dbpedia.org/resource/Category:Yaghan_words_and_phrases + , http://dbpedia.org/resource/Reflexive_verb + , http://dbpedia.org/resource/Grammatical_voice + , http://dbpedia.org/resource/Game_theory + , http://dbpedia.org/resource/Ithkuil +
http://dbpedia.org/property/wikiPageUsesTemplate http://dbpedia.org/resource/Template:Short_description + , http://dbpedia.org/resource/Template:IPA-xx + , http://dbpedia.org/resource/Template:Love_sidebar + , http://dbpedia.org/resource/Template:Reflist +
http://purl.org/dc/terms/subject http://dbpedia.org/resource/Category:Words_and_phrases_with_no_direct_English_translation + , http://dbpedia.org/resource/Category:Yaghan_words_and_phrases + , http://dbpedia.org/resource/Category:Language_comparison +
http://www.w3.org/ns/prov#wasDerivedFrom http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai?oldid=1097598215&ns=0 +
http://xmlns.com/foaf/0.1/isPrimaryTopicOf http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai +
owl:sameAs http://ka.dbpedia.org/resource/%E1%83%9B%E1%83%90%E1%83%9B%E1%83%98%E1%83%AE%E1%83%9A%E1%83%90%E1%83%9E%E1%83%98%E1%83%9C%E1%83%90%E1%83%A2%E1%83%90%E1%83%9C%E1%83%90 + , http://ko.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://yago-knowledge.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://gl.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://uk.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , https://global.dbpedia.org/id/2ejkX + , http://be.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://de.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://fr.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://it.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://es.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://pt.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://www.wikidata.org/entity/Q285162 + , http://eo.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://az.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://ru.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://el.dbpedia.org/resource/%CE%9C%CE%B1%CE%BC%CE%B9%CF%87%CE%BB%CE%B1%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%80%CE%AC%CE%B9 + , http://ja.dbpedia.org/resource/%E3%83%9E%E3%83%9F%E3%83%A9%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%A2%E3%82%BF%E3%83%91%E3%82%A4 + , http://id.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://ca.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://nl.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://ar.dbpedia.org/resource/%D9%85%D9%85%D9%84%D8%A8%D9%8A%D9%86%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D9%8A + , http://rdf.freebase.com/ns/m.02drj6 + , http://uz.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://vi.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + , http://ast.dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai +
rdf:type http://dbpedia.org/class/yago/Accomplishment100035189 + , http://dbpedia.org/class/yago/PsychologicalFeature100023100 + , http://dbpedia.org/class/yago/Action100037396 + , http://dbpedia.org/class/yago/Record100063014 + , http://dbpedia.org/class/yago/Event100029378 + , http://dbpedia.org/class/yago/WikicatWorldRecords + , http://dbpedia.org/class/yago/WorldRecord100063559 + , http://dbpedia.org/class/yago/YagoPermanentlyLocatedEntity + , http://dbpedia.org/class/yago/Act100030358 + , http://dbpedia.org/class/yago/Abstraction100002137 + , http://dbpedia.org/class/yago/Attainment100062806 +
rdfs:comment Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinaMamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei, обычно читается как «мамихлапинатапай») — слово из яганского языка, языка племени яганов (Огненная Земля), указано в книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее ёмкого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов. Оно означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».тят оба, но ни один не хочет быть первым». , Η λέξη Μαμιχλαπιναταπάι (αγγλικά: MamihlapΗ λέξη Μαμιχλαπιναταπάι (αγγλικά: Mamihlapinatapai) είναι μια λέξη της γλώσσας Γιαγκάν της Γης του Πυρός, και αναφέρεται στο Βιβλίο Γκίνες ως η «πιο συνοπτική λέξη», και θεωρείται (για παράδειγμα από τον Αυστριακό συγγραφέα Κλέμενς Μπέργκερ), ως μία από τις πιο δύσκολες λέξεις για μετάφραση.από τις πιο δύσκολες λέξεις για μετάφραση. , Kata Mamihlapinatapai (kadang ditulis mamiKata Mamihlapinatapai (kadang ditulis mamihlapinatapei) berasal dari di Tierra del Fuego, terdaftar di sebagai "kata terpadat di dunia", dan dianggap sebagai salah satu . Kata ini berarti "dua orang yang saling diam dan berpandangan, masing-masing berharap bahwa lawan pandangnya melakukan sesuatu yang dia inginkan, tetapi keduanya tidak mau memulainya lebih dahulu" atau "saling memandang dan berharap bahwa yang lain akan menawarkan untuk melakukan sesuatu yang diinginkan oleh mereka berdua, tetapi mereka tidak mau melakukannya". Kata ini juga sering dikutip dalam berbagai buku dan artikel tentang teori permainan yang berkaitan dengan .ng teori permainan yang berkaitan dengan . , Mamihlapinatapai estas vorto de la lingvo Mamihlapinatapai estas vorto de la lingvo de la indiana gento de Fuegio, rigardita kiel plej konciza kaj malfacile tradukebla vorto en la mondo. Ĝi priskribas "rigardado inter du personoj, el kiuj ĉiu atendas, ke la alia ekfaru certan agon, kiujn ambaŭ deziras, sed ke neniu el ili aŭdacas eki". La vorto konsistas el prefikso ma(m)- la radiko ihlapi, sencas esti perpleksa pri kio tion fari nun", poste troviĝas sufikso n sekvata de sufikso -at(a) kaj enkapigita de -apai kiu kun ma(m) akiras signifon respegulan. kiu kun ma(m) akiras signifon respegulan. , مَمِلَّبِّينَتَابَّي (mamihlapinatapai وتلمَمِلَّبِّينَتَابَّي (mamihlapinatapai وتلفظ ‎[mamiɬəpiːnataːpai]‏‏ بمعنى «نظرة بين اثنين كلاهما يتمنى أن يفاتحه الآخر بشيء يريدانه معا ولكنهما غير راغبين في ذلك») كلمة من لأرض النار، مسجلة في موسوعة غينيس للأرقام القياسية على أنها «أوجز كلمة». يوجد أيضًا تفسير رومانسي للمعنى: «إنه ينظر عبر الطاولة عندما يتشارك شخصان لحظة غير معلنة ولكنها خاصة. عندما يعرف كل منهما الآخر يفهم الآخر ويتوافق مع ما يتم التعبير عنه. صمت معبر وهادف.»...مع ما يتم التعبير عنه. صمت معبر وهادف.»... , 마밀라피나타파이(Mamihlapinatapai, Mamihlapinatape마밀라피나타파이(Mamihlapinatapai, Mamihlapinatapei)는 티에라델푸에고 제도의 야간어에서 유래한 단어이다. 기네스 세계기록에 "가장 뜻이 긴 단어"이자 가장 번역이 어려운 단어로 등록되어 있다. 뜻을 해석하자면 ‘서로에게 꼭 필요한 것이면서도 자신은 굳이 하고 싶지 않은 어떤 일에 대해서 상대방이 자원하여 해 주기를 바라면서, 두 사람 사이에서 조용하면서도 긴급하게 오가는 미묘한 눈빛.'이라고 할 수 있다. 영화 Life in a Day에서 소개되어 대중에게 알려졌으며, 자원봉사의 딜레마를 설명할 때 사용되는 경우도 있다. 쉽게 말해서 '필요성 책임전가눈빛'이라고 직역할 수 있다. 유의어는 눈치가 있다. 한 한국인이 "조별과제 조장 할 사람?"으로 요약하여 화제가 된 적이 있다.한 한국인이 "조별과제 조장 할 사람?"으로 요약하여 화제가 된 적이 있다. , Mamihlapinatapai (de vegades escrita incorMamihlapinatapai (de vegades escrita incorrectament com mamihlapinatapei) és un mot de la llengua dels indígenes de Terra del Foc, inclosa al Llibre Guinness dels Rècords com la "paraula més concisa del món", i és considerada com un dels termes més difícils de traduir. Descriu "una mirada entre dues persones, cadascuna de les quals espera que l'altra comenci una acció que tots dos desitgen però que cap no s'anima a començar". El mot va ser destacat el 2011 en la pel·lícula de Ridley Scott, "".2011 en la pel·lícula de Ridley Scott, "". , Mamihlapinatapai (або mamihlapinatapei, заMamihlapinatapai (або mamihlapinatapei, зазвичай вимовляється як маміглапінатапай) — слово з яґанської мови племені яґанів (Вогняна Земля), занесено до книги рекордів Гіннеса як «найбільш стисле слово» та вважається одним із найскладніших для перекладу слів. Воно означає «Погляд між двома людьми, в якому зображено бажання кожного, щоб інший запропонував те чого обоє прагнуть, але жоден не хоче бути першим». Окрім цього, це назва пісень американського поета-співака Ронні Кокса. американського поета-співака Ронні Кокса. , Mamihlapinatapai (também escrita mamihlapiMamihlapinatapai (também escrita mamihlapinatapei) é uma palavra da Língua Yagan da Terra do Fogo, listada no Guiness Book como a palavra mais sucinta. Ela descreve "um olhar trocado entre duas pessoas no qual cada uma espera que a outra tome a iniciativa de algo que os dois desejam, mas nenhuma quer começar ou sugerir". É uma das palavras mais difíceis de traduzir, por seu amplo e sutil significado e por não haver palavras correspondentes em outras línguas.alavras correspondentes em outras línguas. , Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrecMamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma yagán, hablado por los nativos yaganes de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la «palabra más concisa del mundo», y es considerada como uno de los términos más difíciles de traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar».​​an pero que ninguna se anima a iniciar».​​ , Mamihlapinatapai (manchmal auch mamihlapinMamihlapinatapai (manchmal auch mamihlapinatapei) ist ein Wort aus der Sprache der Yaghan, welches im Guinness-Buch der Rekorde als das „prägnanteste Wort“ gelistet ist. Es gilt außerdem als eines der am schwierigsten zu übersetzenden Worte, jedoch kann es mit folgender Phrase umschrieben werden: „das Austauschen eines Blickes zwischen zwei Personen, von denen jeder wünschte, der andere würde etwas initiieren, was beide begehren, aber keiner bereit ist, zu tun“.begehren, aber keiner bereit ist, zu tun“. , The word mamihlapinatapai is derived from The word mamihlapinatapai is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered one of the hardest words to translate. It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will start" or "looking at each other hoping that the other will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do".h parties desire but are unwilling to do". , Mamihlapinatapai (parfois orthographié mamMamihlapinatapai (parfois orthographié mamihlapinatapei) est un mot du yagan de la Terre de Feu, listé dans le Livre Guinness des records comme le « mot le plus succinct », et est considéré comme l'un des mots les plus difficiles à traduire. Il décrit « un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l'autre va prendre l'initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu'aucun n'ose commencer ». C'est aussi le titre d'une chanson du chanteur-compositeur américain Ronny Cox et d'un livre d'Arnaud Viviant. Ronny Cox et d'un livre d'Arnaud Viviant. , Mamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamiMamihlapinatapai (ook wel gespeld als mamihlapinatapei) is een woord dat afkomstig is uit het , een taal die gesproken werd op Vuurland. Het wordt beschouwd als een van de moeilijkste woorden om te vertalen. De betekenis is namelijk: de blik die wordt uitgewisseld door twee mensen die geen initiatief willen of durven nemen om iets te doen wat ze beiden willen, maar wel hopen dat de ander dat doet. Het woord is in het Guinness Book of Records vermeld als het "kortste en bondigste" woord.meld als het "kortste en bondigste" woord. , Mamihlapinatapai (a volte scritta mamihlapMamihlapinatapai (a volte scritta mamihlapinatapei) è una parola del lessico , la lingua degli Yamana, una popolazione autoctona della Terra del Fuoco prossima all'estinzione. Il vocabolo è noto per essere una delle parole più concise e di difficile traduzione al mondo, come viene presentata nel libro del Guinness dei primati.Il termine descrive l'atto di «guardarsi reciprocamente negli occhi sperando che l'altra persona faccia qualcosa che entrambi desiderano ardentemente, ma che nessuno dei due vuole fare per primo».che nessuno dei due vuole fare per primo». , マミラピンアタパイ(mamihlapinatapai、ときにmamihlapinatマミラピンアタパイ(mamihlapinatapai、ときにmamihlapinatapeiとも書かれる)は、ティエラ・デル・フエゴ諸島のヤーガン語由来の言葉である。ギネス・ブックに「最も簡潔な言葉」として登録されており、また最も翻訳の困難な言葉の一つとされる。 意味は「双方がしたいと思いながらも自らしようとはしない事をどちらかがし始めるのを望んで互いに見ていること」とされる。恋愛に関する意味に捉える解釈も存在する。 を説明するときに用いられることがある。 また、この言葉は「Defining the World」でも、サミュエル・ジョンソンが簡潔でありながらかつ精確に言葉を定義しようとしたときに直面した困難についての議論の中で触れられている。 この言葉は、再帰/受動の接頭辞である ma- (母音の前では mam- )、「次にどうすればよいのか途方に暮れる」という意味である語根 ihlapi 、状態を表す接尾辞 -n 、到達を表す接尾辞 -ata 、双数を表す接尾辞 -apai から成っている。-n 、到達を表す接尾辞 -ata 、双数を表す接尾辞 -apai から成っている。
rdfs:label Mamihlapinatapai , مملبينتابي , Μαμιχλαπιναταπάι , マミラピンアタパイ
hide properties that link here 
http://dbpedia.org/resource/Tierra_del_Fuego + , http://dbpedia.org/resource/Yahgan_language + , http://dbpedia.org/resource/Volunteer%27s_dilemma + , http://dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapei + http://dbpedia.org/ontology/wikiPageWikiLink
http://en.wikipedia.org/wiki/Mamihlapinatapai + http://xmlns.com/foaf/0.1/primaryTopic
http://dbpedia.org/resource/Mamihlapinatapai + owl:sameAs
 

 

Enter the name of the page to start semantic browsing from.